公司新聞
公司新聞
最新客戶  >
成功案例
您當前位置:首頁 >> 公司新聞 >>  最新客戶

瑞鵠汽車模具有限公司

英譯漢詞匯翻譯方法和技巧歸納

    ㈠.詞義選擇

  大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

 ?、?詞義轉換

  在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

 ?、?詞類轉換

  英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

 ?、?補詞

  是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

 ?、?省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

 ?、?并列與重復

  英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

体彩22选5走势图浙江 bg娱乐是靠谱吗 4场进球彩玩法 汇丰百家乐的玩法技巧和规则 吉林快三和值一定牛 皇家重庆时时彩软件 浙江飞鱼开奖号码 排列三试机号p3试机号查询 辽宁11选5手机版 竞彩足球总进球如何稳赚 ab真人发牌是真是假 河北时时彩走势图开奖 bg娱乐棋牌靠谱吗 极速11选5是假的 - 点击进入 腾讯分分彩2018计划软件手机版 吉利平特肖高手论坛 重庆时时彩独胆计划